Our version of this famous song is another fusion for Hungarian folk music and Portuguese fado.
I was around 22 when I learned this folk song from a fellow folk dancer from Transylvania - and only lately I realised that the lyrics is almost line-by-line identical to this well-known fado.
LISTEN TO THE SONG HERE

Photo credit: www.sourcedblack.com
The melody is known as 'Fado Bailado' - it is a traditional fado, meaning that several version exists with several different lyrics. This one was written by Alfredo Duarte and the diva herself, AmĂĄlia Rodrigues - whose adaptation made the song world-famous. The fado first appeared in 1985, on AmĂĄlia's most famous album, which was titled the same.

Since then it has been sung by countless of singer all over the world.
We were sitting in my apartment - me on the carpet, LuĂs and HĂ©lder on my sofa - and we created this fusion by weaving a Hungarian and Portuguese melody together. The idea and structural base came from me, LuĂs arranged the song and HĂ©lder gave his genius into decorating the whole song into this beauty it became.
Very proud to be able to highlight further with this song: "life is strange" in every languages - and we live the same emotions regardless of borders or nationality.
Original Hungarian song and lyrics:
NEM TUDJA AZT SENKI
Kaloszeg, Transylvania
Nem tudja azt senki csak a jĂł Isten
Milyen bĂĄnat nyomja az Ă©n szĂvemet
Ha kicsapna tenger lenne belölle
Nagy a vilĂĄg elborĂtnĂĄ örökre.
Ha kicsapna tenger lenne belölle
Nagy a vilĂĄg elborĂtnĂĄ örökre.
Arra kérem én a jó Istenemet
GyĂłgyĂtsa meg az Ă©n gyenge szĂvemet
GyĂłgyĂtsa meg csak mĂ©g egyszer ha lehet
Ha nem pedig most vegyen el engemet.
GyĂłgyĂtsa meg csak mĂ©g egyszer ha lehet
Ha nem pedig most vegyen el engemet.
Our fusion in Portuguese and Hungarian
ESTRANHA FORMA DE VIDA
Diana Petkovics / Alfredo Duarte / AmĂĄlia Rodrigues
Nem tudja azt senki, csak a JĂłisten,
Hogy milyen bĂĄnat van az Ă©n szĂvemben.
||: Ha kicsapna, tenger lenne belĆle,
Nagy a vilĂĄg, elborĂtnĂĄ örökre. :||
Titkon nyĂlik, titkon hervad a rĂłzsa,
BĂĄrcsak soha ne szerettelek volna.
||: Jobb lett volna az Ă©n ĂĄrva szĂvemnek,
Hagytam volna békét a szerelemnek. :||
Foi por vontade de Deus
Que eu vivo nesta ansiedade
Que todos os ais sĂŁo meus
Que Ă© toda minha saudade
Foi por vontade de Deus
Que estranha forma de vida
Que estå no meu coração
Vive da vida perdida, quem lhe daria o condĂŁo
Que estranha forma de vida
Coração independente
Coração que não comando
Vives perdida entre a gente
Teimosamente sangrando
Coração independente
||: Eu nĂŁo te acompanho mais
Para, deixa de bater
Se nĂŁo sabes aonde vais, porque teimas em correr
Eu nĂŁo te acompanho mais. :||
Our fusion in English translation
ESTRANHA FORMA DE VIDA
Diana Petkovics / Alfredo Duarte / AmĂĄlia Rodrigues
Nobody knows, only God
What sorrow lives in my heart
If it came out, itâd be like the sea
This world would be flooded by it forever
If it came out, itâd be like the sea
This world would be flooded by it forever
The rose opens, the rose withers in secret
I wish I had never loved you
It would have been better for my lonely heart
To leave love alone
It would have been better for my lonely heart
To leave love alone
It was by Godâs will
That I live in this anxiety
That all my complaints are mine
And all my longing is mine too
It was by Godâs will
What a strange way of living
Has this heart of mine
Living the life, being lost
Who would give it magic power
What a strange way of life
You, independent heart
Heart which I canât command
You live, being lost amongst the people
Strubbornly bleeding
Independent heart
I will not follow you any more
Stop, quit beating
If you donât know where youâre going
Why insist on running
I will not follow you any more
It would have been better for my lonely heart
To leave love alone
If you donât know where youâre going
Why insist on running
I will not follow you any more
Comments